[Trans] Hai người nhìn nhau - Tân Hiểu Kỳ

on 9 tháng 12, 2011
Nhạc phim "Tân Ỷ Thiên Đồ Long Ký" phiên bản Đài Loan 1994, do Mã Cảnh Đào và Diệp Đồng đóng chính. Bài hát được Tiểu Chiêu ca cho Trương Vô Kỵ nghe lúc đang mắc kẹt trong đường hầm trên đỉnh Quang Minh.


Tên gốc: Lưỡng lưỡng tương vọng 俩俩相忘
Ca sĩ: Tân Hiểu Kỳ 辛晓琪
Link online
Link down mp3




Phiên âm:


拈朵微笑的花
Nian duo wei xiao di hua
想一番人世变换
Xiang yi fan ren shi bian huan
到头来输赢又何妨
Dao tou lai shu ying you he fang
日与月共消长
Ri yu yue gong xiao chang
富与贵难久长
Fu yu gui nan jiu chang
今早的容颜老于昨晚
Jin zao di rong yan lao yu zuo wan


眉间放一字宽
Mei jian fang yi zi kuan
看一段人世风光
Kan yi duan ren shi feng guang
谁不是把悲喜在尝
Shei bu shi ba bei xi zai chang
海连天走不完
Hai lian tian zou bu wan
恩怨难计算
En yuan nan ji suan
昨日非今日该忘
Zuo ri fei jin ri gai wang


浪滔滔 人渺渺 青春鸟飞去了
Lang tao tao, ren miao miao, qing chun niao fei qu liao
纵然是千古风流浪里摇
Zong ran shi qian gu feng liu lang li yao
风潇潇 人渺渺 快意刀山中草
Feng xiao xiao, ren miao miao, kuai yi dao shan zhong cao
爱恨的百般滋味随风飘
Ai hen di bai ban zi wei sui feng piao


Lời dịch:


Tay đón nụ hoa vừa hé nở
Hồi tưởng nhân thế đổi thay
Thắng thua cuối cùng cũng có nghĩa gì đâu
Ngày tháng trôi qua
Giàu sang đâu tồn tại mãi
Dung nhan nào còn được như xưa


Hàng mi điểm bạc
Nhìn một mảnh nhân gian tươi đẹp
Ai chưa từng nếm trải buồn vui
Biển, trời đi chưa hết
Ân oán làm sao tính toán
Chuyện xưa, chuyện nay đều quên hết


Sóng cuồn cuộn, người mênh mang, chim xuân còn đâu bóng dáng
Ngay cả dòng thơ cổ cũng lưu lạc phương nào
Gió vi vu, người mênh mang, thỏa thích vui đùa cùng nhánh cỏ
Yêu hận bay theo gió...

(Dịch: Liễu Mi)


0 nhận xét :

Đăng nhận xét