[Trans] Hậu Lai - Lưu Nhược Anh

on 8 tháng 6, 2011

后来 – Hu Lai - Hậu lai

Ca sĩ trình bày: Lưu Nhược Anh - 刘若英






Phiên âm:


Hòu lái
Wǒ zǒng suàn xué huì le rú hé qù ài
Kě xī nǐ zǎo yǐ yuǎn qù
Xiāo shī zài rén hǎi


Hòu lái
Zhōng yú zài yǎn lèi zhōng míng bai
Yǒu xiē rén yī dàn cuò guò jiù bù zài


Zhī zi huā bái huā bàn
Luò zài wǒ lán sè bǎi zhě qún shàng
Ài nǐ nǐ qīng shēng shuō
Wǒ dī xià tou wén jiàn yī zhèn fēn fāng
Nà ge yǒng héng de yè wǎn


Shí qī suì zhòng xià
Nǐ wěn wǒ de nà ge yè wǎn
Ràng wǒ wǎng hòu de shí guāng
Měi dāng yǒu gǎn tàn
Zǒng xiǎng qǐ dāng tiān de xīng guāng
Nà shí hou de ài qíng
Wèi shén me jiù néng nà yàng jiǎn dān
Ér yòu shì wèi shén me rén nián shǎo shí
Yī dìng yào ràng shēn ài de rén shòu shāng


Zài zhè xiāng shì de shēn yè li
Yě zài jìng jìng zhuī huǐ gǎn shāng
Rú guǒ dāng shí wǒ men néng bù nà me jué jiàng
Xiàn zài yě bù nà me yí hàn
Nǐ dōu rú hé huí yì wǒ
Dài zhe xiào huò shì hěn chén mò
Zhè xiē nián lái yǒu méi yǒu rén néng ràng nǐ bù jì mò


Yǒng yuǎn bù huì zài chóng lái
Yǒu yī gè nán hái ài zhe nà ge nǚ hái


Lời dịch:


Sau này
Cuối cùng em cũng học được cách yêu thương
Tiếc thay anh sớm đã rời xa, tan biến giữa biển người 


Sau này
Cuối cùng em cũng minh bạch trong dòng nước mắt
Về người đã mất đi không thể nào có lại


Cánh nhài trắng lạc trong sắc xanh váy em
Lời nhẹ nhàng nói “yêu em” còn bay trong gió
Em cúi đầu cảm nhận một làn hương thanh mát
Đêm vĩnh hằng .


Nụ hôn anh trao mùa hè năm mười bảy tuổi
Khiến sau này mỗi khi em cảm thấy đau buồn
Đều nhớ về ánh sao hôm ấy
Ái tình khi đó sao có thể giản đơn đến vậy
Mà tại sao khi người ta còn trẻ
Nhất định phải khiến người mình yêu sâu sắc chịu tổn thương


Trong đêm khuya thanh vắng thế này,
anh có phải cũng đang lặng lẽ buồn phiền tiếc nuối
Giá như khi đó chúng ta đừng quá bướng bỉnh
Bây giờ đã không phải hối hận
Hồi ức về em trong anh như thế nào, tươi cười hay là luôn trầm tĩnh
Trong những năm này, có ai khiến anh đỡ cô quạnh không?


Vĩnh viễn sẽ không lặp lại
Chuyện một chàng trai đã từng yêu một người...




(Dịch: Liễu Mi)

2 nhận xét :

Lang Lang nói...

Hay a~

Nặc danh nói...

Cảm ơn vì đã dịch bài này <333

Đăng nhận xét